犬夜叉阿离为什么叫戈薇(犬夜叉中的阿离为什么改名叫做戈薇)

2025-07-16 10:58:51 6099

并不是戈薇以前叫阿篱,而是台湾方面将戈薇译作阿篱,而大陆则是戈薇,戈薇是日本动漫《犬夜叉》中的女主角,是桔梗的转世,体内有四魂之玉,犬夜叉的封印解除者,又和他一同寻找四魂碎片,这只是翻译不同而已,KAGUME翻译过来就是戈薇或者阿篱,所以在国语版里的前部份,里面翻译的就是阿篱,而后部份的翻译呢则是戈薇,其实都是指一个人,犬夜叉完结版中,有一集关系到阿蓠得名字!只有阿蓠,,蓠,阿离就是戈薇,《犬夜叉》这部动漫是日本的,所以在中国有两种翻译名字,阿离是台湾和香港翻译的名字,因为日语中的女主的名字翻译为阿离,所以港台就把她的名字翻译成日暮离。为什么又叫阿离又叫戈薇的???

1、戈薇是音译,日语篱笆的意思,所以意译的就翻译成阿篱了。你要是经常看动画的话,会发现很多这样的事情不奇怪,你想有很多动画,漫画名字的翻译都不一,人物的名字被翻译的不一样也就不奇怪了。

2、戈薇是内地翻译出来的名字,选取的原因是日文音译,于是女主在内地的名字是日暮戈薇,所以阿离和戈薇是一个人。

3、日文里发音是戈薇,但它本身有篱笆的意思,所以意译就便成阿离了。

4、并不是戈薇以前叫阿篱,而是台湾方面将戈薇译作阿篱,而大陆则是戈薇。戈薇是日本动漫《犬夜叉》中的女主角,是桔梗的转世,体内有四魂之玉。犬夜叉的封印解除者,又和他一同寻找四魂碎片。

5、就像柯南里的兰,非要说成小兰)所以叫“阿”篱~有点土啊~至于戈薇,可能是音译,我觉得这样挺好听的。翻译的不一样嘛,这是常有的事~现在的X迷一般都是在网上看的,所以比较习惯“戈薇”希望LZ满意。

6、与其说北条司的美中不足是女性面孔辨识度低,不如说是他的角色设定范围比较单一,专注现代都市时尚风格,很少有像其他漫画家那样天马行空的古代角色或者魔幻主义设定,而且故事框架也很成人化。

犬夜叉的里戈微为什么要叫戈微

1、当犬夜叉选择了桔梗后,戈薇的爱情将很可能没有未来,但是,古井边,神木下,戈薇唯一能够想到的,能够感受到的,就是对犬夜叉的爱与思念,还有希望见到犬夜叉的想法,和陪伴在犬夜叉的身边的心愿。即使要承受强烈的痛苦,依然希望与之相伴。

2、四魂之玉惧怕戈薇的力量,想要让戈薇消失,就利用奈落,把戈薇拉入了冥道,犬夜叉追了进去,但是和戈薇之间是隔开的,彼此看不到。

3、爷爷吃的干货其实是一种叫“白和尚”的妖怪,要是被煮受热会变成妖怪。不知情的戈薇将干货带到了料理教室做料理,结果妖怪在学校里开始出现了...12 干物怪物と激斗文化祭 在料理室煮着的干货变成妖怪在学校里到处走。

为什么国语版《犬夜叉》中的女主角戈薇被叫成阿篱?

并不是戈薇以前叫阿篱,而是台湾方面将戈薇译作阿篱,而大陆则是戈薇。戈薇是日本动漫《犬夜叉》中的女主角,是桔梗的转世,体内有四魂之玉。犬夜叉的封印解除者,又和他一同寻找四魂碎片。

这只是翻译不同而已,KAGUME翻译过来就是戈薇或者阿篱,所以在国语版里的前部份,里面翻译的就是阿篱,而后部份的翻译呢则是戈薇,其实都是指一个人。

犬夜叉完结版中,有一集关系到阿蓠得名字!日语的阿蓠发音和笼子的发音相同!她的名字要有 笼子 的意思!只有阿蓠,。蓠。

阿离就是戈薇,《犬夜叉》这部动漫是日本的,所以在中国有两种翻译名字,阿离是台湾和香港翻译的名字,因为日语中的女主的名字翻译为阿离,所以港台就把她的名字翻译成日暮离。

犬夜叉中阿离后来又叫戈薇,为什么?

日文里发音是戈薇,但它本身有篱笆的意思,所以意译就便成阿离了。

戈薇是内地翻译出来的名字,选取的原因是日文音译,于是女主在内地的名字是日暮戈薇,所以阿离和戈薇是一个人。

日暮篱、日暮戈薇都是原名。因为在“祖先的名字叫阿篱”那一集里,北条拿出他家的家族镨,上面清清楚楚写着“篱”而有关联的两集我都看过。戈薇只是日语的发音,并没有翻译过来,那么篱就是翻译过来的意思。

《犬夜叉》阿离不是叫日暮离吗?为什么又叫日暮戈薇?

《犬夜叉》这部动漫是日本的,所以在中国有两种翻译名字,阿离是台湾和香港翻译的名字,因为日语中的女主的名字翻译为阿离,所以港台就把她的名字翻译成日暮离。

先说一句,台译是“日暮篱”而不是“日暮阿篱”,“阿篱”只是一般犬夜叉他们的称呼(总不可能只叫单字“篱”吧)。

日暮篱、日暮戈薇都是原名。因为在“祖先的名字叫阿篱”那一集里,北条拿出他家的家族镨,上面清清楚楚写着“篱”而有关联的两集我都看过。戈薇只是日语的发音,并没有翻译过来,那么篱就是翻译过来的意思。

阿篱是根据日语的意思翻译过来的,而戈薇是音译过来的。日语 かごめ (Kagome)根据发音译成的戈薇 而かごめ是有篱笆的意思,所以阿篱是意思的翻译。

《犬夜叉》中かごめ为什么要翻译成“戈薇”或“阿离”???

《犬夜叉》这部动漫是日本的,所以在中国有两种翻译名字,阿离是台湾和香港翻译的名字,因为日语中的女主的名字翻译为阿离,所以港台就把她的名字翻译成日暮离。

CHINAREN高桥论坛《犬夜叉中的日本歌谣》一文中,作如下解释:这首童谣是在玩某个游戏时唱的,扮鬼的小孩蹲在圈子中间蒙着眼睛,一堆小孩围着鬼唱童谣,唱完的时候,若是扮鬼的小孩猜出背后谁正对着他,就换那个孩子扮鬼。

虽然是假名而没有汉字,但“かごめ”主要是从意思来翻译的。就好比“林原めぐみ”多翻译为林原惠。

阿离就是戈薇,《犬夜叉》这部动漫是日本的,所以在中国有两种翻译名字,阿离是台湾和香港翻译的名字,因为日语中的女主的名字翻译为阿离,所以港台就把她的名字翻译成日暮离。

阿篱是根据日语的意思翻译过来的,而戈薇是音译过来的。日语 かごめ (Kagome)根据发音译成的戈薇 而かごめ是有篱笆的意思,所以阿篱是意思的翻译。

这只是翻译不同而已,KAGUME翻译过来就是戈薇或者阿篱,所以在国语版里的前部份,里面翻译的就是阿篱,而后部份的翻译呢则是戈薇,其实都是指一个人。

标签:犬夜叉阿离为什么叫戈中的

喜欢(10)

不喜欢(1)

本文链接:https://www.2345wang.com/daohang/cf43eef5b67f.html