星球大战

2025-06-27 22:46:55 7351

中国大陆

编辑

目前主流中文翻译较有规模的是大陆的星际大战论坛,并于2010年取得黑马漫画(Dark Horse)公司授权代理了一系列中文版漫画。由于早期不论正、盗版大多引用不同时期香港版本,也曾产生译名混乱的情形,现已改正。

台湾

编辑

因为作品跨越年代较长,台湾的中文翻译名称并不完全统一,例如八零年代首映时,Force被译为“原力”,但在九零年代重制版上映时,则被译为“大力场”(院线)、“气”(影碟),首部曲又改回“原力”;C-3PO曾译作“崔皮欧”、R2-D2则是“阿图”、Darth Vader则是“黑武士”、千年鹰号为“千年苍鹰号”;Chewbacca起初译“大毛”、重制版上映变成“楚霸客”,后改“秋巴卡”、“丘巴卡”至今等等。有时候也会出现误译的例子,例如绝地组织被称为Jedi Order,经常被误译为“绝地信条”,但其实绝地信条指的是Jedi Code。Jedi Order中的Order是延用自中古世纪的Knight Order(骑士团),因此后期多半称为“绝地武士团”。

自七部曲开始,为宣传效果,原“星际大战”改用英文“STAR WARS”表记。

台湾早期以台大电机马克士威BBS上的Starwars为较具代表性的非固定成员翻译团体[69][70]。

香港

编辑

亦有相同情形,Force先翻成“柔力”、后改“大能”,最终统一译“原力”;Luke Skywalker乃“任天行”、Anakin Skywalker为“任晏坚”,后又将“任天行”专指“Skywalker”、再同台译“天行者”;Leia先后翻作“丽雅”、“莉雅”,尤达最初译“柔达”等等。

这些混乱情形在星战前传三部曲时除片名和事物名称外,人名全采英文,并溯及旧作一并解决。